I’m tempted to hang it up on the wall, but out of love for the Holy Father, I won’t. This certificate came in the mail a few days ago after I sent a few bucks to the Capuchin Friars in Pittsburgh. It was accompanied with a letter that said, “Please accept the enclosed Parchment Blessing and St. Anthony Novena booklet as our gifts to you.”
That term “Parchment Blessing” seems to be a sloppy use of language, doesn’t it? Obviously it’s meant to refer to the bit of decorative — well, at least, decorated memorabilia they sent me. I can see calling the thing a “blessing parchment”, but not the other way around.
By the way, I don’t mind a little religious kitsch here and there: it’s part of popular piety and in that context, a good thing. I’m just disappointed at the seeming linguistic failure, as much as I’d be disappointed by a moral one.
Bless me, Father, for I have sinned. It has been four weeks since my last confession. Since then, I have committed acts of solecism twice….
The bad part is that they even put this goofy term in the Pope’s mouth: notice the text on the certificate itself:
I really doubt the Pope ever signed any sentence containing the term “parchment blessing”. Here, the term is supposed to refer to the blessing itself. Now, a blessing is a spiritual act, a prayer: what on earth would a “parchment blessing” be, then: a parchment prayer? It sounds as if Pope John Paul were being made to say: I bestow on you this (tacky) certificate. (I know, he has been apologizing a lot lately, hasn’t he?) |
No, no, dear Friars, if you’re going to put words in the Pope’s mouth, please let them make sense: he’s giving us a blessing; you’re giving out the parchments.
Back when I was coming into the Church, my old friend Meredith Gillespie Alcock summarized the image of the Franciscans as “dumb but holy”. Maybe she was onto something.